<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Usability Counts &#124; User Experience, Social Media &#187; SharePoint Fridays</title>
	<atom:link href="http://www.usabilitycounts.com/tag/sharepoint-fridays/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.usabilitycounts.com</link>
	<description>Usability, User Experience, Social Media, and Content Management</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 17:45:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>CMS Fridays: So, Just How Do We Fit &#8220;Unsere Dienstleistungen&#8221; Into The Navigation?</title>
		<link>http://www.usabilitycounts.com/2009/01/16/cms-fridays-so-just-how-do-we-fit-unsere-dienstleistungen-into-the-navigation/</link>
		<comments>http://www.usabilitycounts.com/2009/01/16/cms-fridays-so-just-how-do-we-fit-unsere-dienstleistungen-into-the-navigation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 16:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Neeman</dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Fridays]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[SharePoint Fridays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.usabilitycounts.com/?p=1007</guid>
		<description><![CDATA[The reason that I used &#8220;Unsere Dienstleistungen&#8221; is that&#8217;s the German translation of &#8220;Our Services&#8221;. If you are localizing a website, have you considered that the site&#8217;s going to look like in German? Chinese? Spanish? Is there a color in the design that&#8217;s okay in Korea, but not okay in France? Does the IA work [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The reason that I used &#8220;Unsere Dienstleistungen&#8221; is that&#8217;s the German translation of &#8220;Our Services&#8221;. If you are localizing a website, have you considered that the site&#8217;s going to look like in German? Chinese? Spanish?</p>
<p>Is there a color in the design that&#8217;s okay in Korea, but not okay in France? Does the IA work in English, but not in Hebrew?</p>
<p>Many of the major content management platforms, open source and commercial, have extensive support for localization, but supporting those other languages has a new set of requirements. Have you designed the site with this set of requirements?</p>
<p>Here&#8217;s a few tips to think about while you are going through the design process.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1012" title="ynet_english" src="http://www.usabilitycounts.com/wp-content/uploads/2009/01/ynet_english.jpg" alt="ynet_english" width="460" height="389" /></p>
<p><strong>Ynet English &#8212; Left To Right<br />
</strong></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-1013" title="ynet_hebrew" src="http://www.usabilitycounts.com/wp-content/uploads/2009/01/ynet_hebrew.jpg" alt="ynet_hebrew" width="460" height="270" /></p>
<p><strong>Ynet Hebrew &#8212; Right To Left</strong></p>
<h3>Design With Cultural and Linguistic Differences In Mind</h3>
<p>Did you know that some languages read from right to left? Can you imagine having to develop this functionality for Israel as a browser developer?</p>
<p>For example, <a href="http://www.ynetnews.com/" target="_blank">YNet News</a> is an Israeli publication published in English, but the <a href="http://www.ynet.co.il/home/0,7340,L-8,00.html">Hebrew edition reads right to left</a>, so the navigation is completely different. Or that publications that are online for Quebec citizens use a different dialect of French than France. Or Spanish used in Mexico has significant differences than Spanish spoken in Spain.</p>
<p>Those differences should be researched up front, and considered during every step of the design process. For example, there are 31 different forms of address formats in world.</p>
<p>How are you going to design that contact form again?</p>
<h3>Consider Color Implications When Designing The Site</h3>
<p>On of the major client&#8217;s branding had been set for months. About a week before launch, someone asked what the implications of the color were for, say, the Korean culture. After review with the branding agency and the client, the color of the logo (and much of the design), was changed.</p>
<p><a href="http://webdesign.about.com/od/color/a/bl_colorculture.htm" target="_blank">About.com has a great post</a> about what certain colors mean in certain cultures. It doesn&#8217;t mean that we all should design everything in black and white; it&#8217;s just meant to limit misuderstandings.</p>
<h3>Design With Flexibility In Mind For Language Translation</h3>
<p>As you can see by the headline, certain languages (German, for example) are very, very verbose. Other languages (Chinese, Japanese, and Korean come to mind), can say the same thing in a few characters. Every language is different, and even adult sites know that the best thing to do is to hire a good translator instead of having an application translate the text, if there&#8217;s a budget for it.</p>
<p>Take your Photoshop mockups or HTML clickthroughs and use <a href="http://translate.google.com/" target="_blank">Google Translation tools</a> to test your designs. If it fails the German test, reconsider your design.</p>
<h3>Plan Localization At The Beginning</h3>
<p>If you have even a whisper of an chance of converting the site for multiple cultures, plan localization at the very beginning. This is done by desiging the site so the URLs read like this: http://www.site.com/en/. This means that all pages under EN are English pages. This achieves two goals:</p>
<ul>
<li>The site won&#8217;t break from an SEO perspective</li>
<li>Design of the site will include content regions based on the language</li>
</ul>
<p>This planning saves weeks of time later on changing the site, and setting up the site at the beginning this way familarizes your staff on how to edit the content areas. Many content management systems have separate files for each language, and editing of the content happens with the files.</p>
<h3>Hire Good Writers To Translate The Site</h3>
<p>The red-headed stepchild with the plain sweater in content development is the copy writer; rewriting the same copy in different languages mean the same copy will read poorly in more than one language, and a straight translation from Google is not the way to go.</p>
<p>Go with writers that are native in the core language, and can communicate clearly in the other language. There&#8217;s a lot of dialects and other colloquialisms that are missed is the person isn&#8217;t a native speaker, and that makes a big difference in how the site reads.</p>
<p>Or, how would you like your client to be the object of ridicule on a Chinese message board?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.usabilitycounts.com/2009/01/16/cms-fridays-so-just-how-do-we-fit-unsere-dienstleistungen-into-the-navigation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CMS Fridays: Dynamic Knowledge Environment</title>
		<link>http://www.usabilitycounts.com/2008/05/09/cms-fridays-dynamic-knowledge-environment/</link>
		<comments>http://www.usabilitycounts.com/2008/05/09/cms-fridays-dynamic-knowledge-environment/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 16:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Neeman</dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Fridays]]></category>
		<category><![CDATA[SharePoint]]></category>
		<category><![CDATA[SharePoint Fridays]]></category>
		<category><![CDATA[Social Networking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.usabilitycounts.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[One of the things we&#8217;ve been doing at the day job has been turning SharePoint on its head and using it for social networking capabilities. I know it&#8217;s one of those catchphrases that are popular now, but in our implementations, it&#8217;s done very, very well (and scaled well) in those environments. The Official Blog of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the things we&#8217;ve been doing at the day job has been turning SharePoint on its head and using it for social networking capabilities. I know it&#8217;s one of those catchphrases that are popular now, but in our implementations, it&#8217;s done very, very well (and scaled well) in those environments. <a href="http://blogs.msdn.com/sharepoint/archive/2008/05/09/knowledge-and-talent-in-a-people-ready-business.aspx">The Official Blog of the SharePoint Product Group</a> has a great article and links to a white paper that talks about the use of knowledge within an organization.</p>
<p>With some of our clients, we&#8217;ve been talking to them about using SharePoint as the source of truth and establishing governance as part of that, and really analyzing their culture.</p>
<p>Just put it this way &#8212; MOSS isn&#8217;t just about intranets.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.usabilitycounts.com/2008/05/09/cms-fridays-dynamic-knowledge-environment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.349 seconds -->
